Translate subtitle files using the best neural network for translation. Supports subtitle formats such as SRT, VTT, SBV, CSV and many more. You can also bulk process and automate the translation of hundreds of subtitle files into multiple languages at once.
SRT - SubRip (.srt)
SBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
VTT - Web Video Text (.vtt)
CSV - Comma-separated values (.csv)
TXT - Plain Text File (.txt)
If you need another format, you can use our free Subtitle Tool to convert subtitles into a supported on.
🇬🇧 English (British)
🇺🇸 English (American)
🇺🇸 English (unspecified variant)
🇳🇴 Norwegian (Bokmål)
🇧🇷 Portuguese (Brazilian)
🇧🇷 Portuguese (Brazilian)
Upload your subtitle file and click "Check Subtitles". After that you will be told how much the translation will cost. We try to keep the costs as low as possible. Right now
1 AI credit is required for every
800 characters. An average 30-minute TV series with 15,000 to 20,000 characters corresponds to around 30-40 AI credits for the first translation. "Already translated" parts will not be charged. If you make small changes to your subtitles and want to translate it again, you only pay for the changes.
To calculate the translation price of one or more files, you can select up to 15 files or create a zip archive of your subtitle files and upload them all at once. Batch processing also allows you to translate into multiple languages at once. A zip archive can contain up to 1000 subtitles.
The duration depends on the number of subtitles. This can be as short as a few seconds to as long as 1 to 2 minutes. Since the development of this tool is not finished, an error may occur during translation if your subtitle file contains more than 100 subtitles. Don't worry, your file will still be translated in the background. Please just reload the page and upload the same file. The tool will recognize the file and no new AI credits will be taken from you.
Use the "Keep original text" option to compare the translation within a subtitle. When translating a CSV file, the translation is written in a separate column.
! Please note that in normal mode each subtitle is translated separately. You can activate the "Advanced Cross-Subtitle Translation" option for better translations. Anyway, this function is still considered "Experimental".
The translation may be out of context or contain grammatical errors. Subsequently, the subtitles should be checked again by a professional if they are to be used for a production workflow. We also recommend that you check the subtitles' durations again afterwards, using our Subtitle Tool.
No. Files are processed directly and not saved on the server.
Generated files remain available for a maximum of one hour.
Absolutely, just send us a message.